talk that talk这个词怎么翻译啊?

wanfu 星座 99 0

talk that talk这个词怎么翻译啊?

是Rihanna的专辑名也是同名歌曲,Miley Cyrus的Who said里也有这个词,这个词貌似很流行,应该是口语里面的吧,但我不理解意思啊
Talk that talk里有一句是talk that talk to me
所以我猜可能是‘和我谈谈那件事’
Miley Cyrus的Who said里我觉得很有可能是传言

talk that talk中文翻译

talk that talk中文翻译介绍如下:

下面分享相关内容的知识扩展:

talk改成一般现在时形式

{"blanks": {"1": ["how"] "10": ["spent"] "2": ["secrets"] "3": ["talks"] "4": ["always"] "5": ["hear"] "6": ["is"] "7": ["happily"] "8": ["to"] "9": ["advices"]} "title": "Here is my idea about how a friend is like\uff0eFirstly\uff0c\uff0876\uff09{{$1$}}
a friend is someone you can share your secrets\uff0eIf you \uff0877\uff09{{$2$}}
tell him a secret\uff0cnever will he talks about it with anybody \uff0878\uff09{{$3$}}
else\uff0eBesides\uff0ca friend is always good listener when you \uff0879\uff09{{$4$}}
need one\uff0eAfter hear your sad stories\uff0che will say some \uff0880\uff09{{$5$}}
words that is nice and warm\uff0eStill\uff0cyour happiness makes \uff0881\uff09{{$6$}}
him happily too\uff0eWhat\u2019s more\uff0ca good friend is willing to \uff0882\uff09{{$7$}}
offer the help to which you need\uff0cor can at least give you \uff0883\uff09{{$8$}}
some advices\uff0eIn a word\uff0cfriends are those you like and \uff0884\uff09{{$9$}}
trust\uff0cand you will enjoy every minute that you spent with \uff0885\uff09{{$10$}}
them\uff0e"}
76.将how改成what.介词about后是由what引导宾语从句,从句中like缺宾语. 因此要用连接代词what.
77.在secrets后∧with.这里someone是先行词,someone之后是定语从句,省略关系代词that,从句中固定短语短语“share sth.with *** ”缺少介词with,因此添加with.
78.将talks改成talk.“never will he talks about”if从句中是一般现在时,主句应该用一般将来时,主句中将never置于句首构成部分倒装,助动词will后须用动词原形,因此用talk.
79.在always之后加∧a.listener是可数名词,且是泛指,因此要添加a.
80.将hear改成hearing.after是介词,后接名词或动词-ing形式,因此要用动名词hearing.
81.将is改成are.这里words是先行词,“that is nice and warm”是定语从句,从句中关系代词that是主语,谓语动词应于先行词words保持一致,因此应该用复数形式are.
82.将happily该成happy.这里是固定结构“make+宾语+宾补”,“make him happy”用形容词充当宾语宾语补足语.因此用happy.
83.去掉to.“offer the help to which you need”中the help是先行词,“which you need”是定语从句,从句中关系代词做谓语动词need的宾语,因此to多余,要去掉.
84.将advices改成advice.advice是不可数名词,无复数形式.因此用advice.
85.将spent改成spend.“you will enjoy very minute that you spent with them”中“every minute”是先行词,“that you spent with them”是定语从句,从句中关系代词作谓语动词spend的宾语,前句中用的是一般将来时“will enjoy”,因此定语从句中要保持时态须一致,需要一般现在时spend.

the way+定语从句?

the way定语从句后面一般用that或者in which 或者省略,那么定语从句缺少的成份分别是什么呢?麻烦用:I don't like the way you talk to me.为例,将you talk to me加上that和in which补全。
您好,非常高兴回答您的问题。
that : 定语从句缺少的是状语,且为方式状语。“that”是副词作方式状语,相当于in which。如例句中,定语从句的逻辑语序为“you talk to me that”,即为““you talk to me in the way”,意思是“你用那种方式和我说话”。
in which 同“that”类似。定语从句缺少的是方式状语。定语从句的逻辑语序为“you talk to me in which”,即为““you talk to me in the way”,意思是“你用那种方式和我说话”。
把that和in which都省略:定语从句缺少的是方式状语。例句中,关系词“the way”在从句中作状语。翻译为“我不喜欢你用那种方式和我说话。”
完整补全后的:

I don't like the way that you talk to me.
I don't like the way in which you talk to me.
谢谢

帮忙翻译freetalk要用

下面的内容翻译成英语.是课前5分钟用的.尽量用最简单的词汇翻译,不要大家都听不懂.水平初二.
大家好,今天轮到我来做free talk了.大家都知道语言中有一个很重要的问题就是翻译.
因为不同国家的语言风俗文化的诸多差异,翻译出的内容会有天壤之别.轻的可能只是引起笑话造成误解,而在重要的场合,一个小小的翻译错误可能诸多严重的后果.所以我今天就和大家来探讨一下翻译的问题.
首先请大家这首诗.这是一首我们再熟悉不过的古诗.那么下面我就给大家展示一下这首诗的英文翻译.看完了,不知大家喜欢那种翻译版本.其实实际上我们生活中不会有很多机会翻译这种古诗,但是像翻译菜名电影名书名这类问题还是很常见的.
那么怎样将本国的文化精髓原汁原味的翻译成别的国家的语言,让人们不会一头雾水不知所云这是需要深入研究的.在这一点上,我们中国的一些翻译家做的还是很好的.正因为他们的翻译,我们才有可能读到简爱,读到飘等世界巨著,才能与世界各国的人民有精神上的交流.
希望以后我们在坐的同学中也能有翻译家,到时候就由你来解决这个问题了.
Good morning, today is my turn to do a free talk. We all know that an important issue of language is the translation.
Because there are many differences in customs and cultures in different countries,translation content will be poles apart from that. Light may simply cause a misunderstanding joke, but in the important occasions, a *** all translation error may cause many serious consequences. Therefore, today I would like to discuss translation issue.
First please appreciate this poem. This is one of very familiar ancient poem. Now I would like to show this poem in English translation. After reading, I wonder if you would like that translated versions. In fact we do not have many opportunities for translating the ancient poetry, but like translating dish name and film name is still very common.
So how will the country's cultural essence of the Natural translated into the languages of other countries, so that people will not feel nonsensical,this should be studied in depth. At this point, some Chinese tanslators do very good.Because of their translation, we could read Jane Eyre, read floating masterpiece, and people of all countries can communicate with each other in the the spirit.
I hope some of our students can be translators in the near future, at that time It's your turn to solve this problem

抱歉,评论功能暂时关闭!