北国之春歌词内容是什么?
亭亭白桦 悠悠碧空
微微南来风
木兰花开山岗上
北国之春天
啊北国之春天已来临
城里不知季节变换
不知季节已变换
妈妈犹在寄来包裹
送来寒衣御严冬
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
残雪消融 溪流淙淙
独木桥自横
嫩芽初上落叶松
北国之春天
啊 北国之春天已来临
虽然我们已内心相爱
至今尚未吐真情
分手已经五年整
我的姑娘可安宁
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
棣棠丛丛 朝雾蒙蒙
水车小屋静
传来阵阵儿歌声
北国之春天
啊 北国之春已来临
家兄酷似老父亲
一对沉默寡言人
可曾闲来愁沽酒
偶尔相对饮几杯
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
《北国之春》的全部歌词是什么?
《北国之春》(北国の春)是日本歌手千昌夫演唱的一首歌曲,词曲由井出博正和远藤实创作。
歌词如下:
亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风
木兰花开山岗上,北国的春天
啊 北国的春天已来临,城里不知季节变换
不知季节已变换,妈妈又再寄来包裹
送来寒衣御严冬,故乡啊故乡,我的故乡
何时能回你怀中,残雪消融,溪流淙淙
独木桥自横,嫩芽初上落叶松,北国的春天
啊,北国的春天已来临,虽然我们已内心相爱
至今尚未吐真情,分别已经五年整
我的姑娘可安宁,故乡啊故乡,我的故乡
何时能回你怀中,棣棠丛丛,朝雾蒙蒙
水车小屋静,传来阵阵儿歌声,北国的春天
啊,北国的春天已来临,家兄酷似老父亲
一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅
故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中
扩展资料:
创作背景
《北国之春》里面所歌唱的并不是日本东北地区或者北海道的北国风情,而是日本中部地区长野县一带的景致。在长野县的北八岳山麓、海拔1500米的八千穗高原长着大片的白桦林,那里的白桦树有100万株之多,有“亚洲最美的白桦林”之称。
那里的乡村小神社里也长着春天最早开花的白玉兰。
下面分享相关内容的知识扩展:
北国之春原唱 蒋大为
《北国之春》原唱是蒋大为。
蒋大为,1947年1月22日生于天津市和平区,中国男高音歌唱演员,国家一级演员,国务院特殊津贴获得者,中国音乐家协会会员。1978年,蒋大为去军队慰问演出,演唱了自创的《骏马奔驰保边疆》。1980年,蒋大为凭一曲《牡丹之歌》成名。1986年,春节联欢晚会演唱《在那桃花盛开的地方》,被观众熟识。
1989年,获得之一届中国金唱片奖,2009年,“2009中非工业合作发展论坛”上获得“中非艺术家”称号,被授予民委突出贡献专家。入选人民网评选的“人民喜爱的60位艺术家”,由他作曲并演唱的《说中国》《和谐家园》两首歌入选中宣部100首爱国歌曲大家唱曲目。
《北国之春》歌词:
亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风,木兰花开山岗上,北国的春天,啊北国的春天已来临,城里不知季节变换,不知季节已变换,妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬,故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中,残雪消融,溪流淙淙,独木桥自横,嫩芽初上落叶松,北国的春天,啊,北国的春天已来临,虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情。
分别已经五年整,我的姑娘可安宁,故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中,棣棠丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静,传来阵阵儿歌声,北国的春天,啊,北国的春天已来临,家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅,故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。
求北国之春日语版的日语歌词、平假名和罗马字母。谢谢!
《北国之春》中日双语歌词 非直译(整理:邹勇)
北国(きたぐに)の春(はる)
北国之春
白桦(しらかば)青空(あおぞら)南风(みなみかぜ)
亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风
こぶし咲(さ)くあの丘(おか)
木兰花开山岗上
北国(きたぐに)の
北国的春天
ああ 北国(きたぐに)の春(はる)
啊,北国的春天已来临
季节(きせつ)が 都会(とかい)では わからないだろと
城里不知季节变换,不知季节已变换,
届(とど)いた お袋(ふくろ)の
妈妈犹在寄来包裹
小(ちい)さな 包(つつ)み
送来寒衣御严冬
あの故郷(ふるさと)へ
故乡啊故乡,我的故乡
帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな
何时能回你怀中
雪融(ゆきど)け せせらぎ 丸木桥(まるきばし)
残雪消融 溪流淙淙 独木桥自横
落叶松(からまつ)の芽(め)が吹(ふ)く
嫩芽初上落叶松
北国(きたぐに)の
北国的春天
ああ 北国(きたぐに)の春(はる)
啊,北国的春天已来临
好(す)きだとおたがいに言(い)い出(だ)せないまま
虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情
别(わか)れてもう五(ご)年(ねん)
分别已经五年整
あの娘(こ)はどうしてる
我的姑娘可安宁
あの故郷(ふるさと)へ
故乡啊故乡,我的故乡
帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな
何时能回你怀中
山吹(やまぶき) 朝雾(あさぎり)
棣棠丛丛 朝雾蒙蒙
水(すい)车(しゃ)小屋(ごや)
水车小屋静
わらべ呗(うた)闻(き)こえる
传来阵阵儿歌声
北国(きたぐに)の
北国的春天
ああ 北国(きたぐに)の春(はる)
啊,北国的春天已来临
兄贵(あにき)も亲父(おやじ)似(に)で
家兄酷似老父亲
无(む)口(くち)な二人(ふたり)が
一对沉默寡言人
たまには酒(さけ)でも
可曾闲来愁沽酒
饮(の)んでるだろうか
偶尔相对饮几杯
あの故郷(ふるさと)へ
故乡啊故乡,我的故乡
帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな
何时能回你怀中
“北国之春”歌曲很好听,可为什么蒋大为唱的和邓丽君唱的不一样呢,我是说歌词。
为什么要一样呢,填词人想怎么写就怎么写。这首歌的日文原版主要是怀念家乡的,邓丽君的日文版就是按原词唱的,因为听众主要是日本歌迷。
也许在中国大家听邓丽君唱情歌听惯了,那时邓丽君经常把自己在日本演唱的比较有影响力的歌引进国内,然后再请人改编为汉语歌词重新演唱,改编过程中也经常不按原版歌词意思翻译,所以《北国之春》就成了情歌《我和你》!
原来听大为唱感觉美极了,但听到邓丽君唱才感觉真是唱到家了!(个人感觉)